ثورة ... ثورة ... للشاعر : محمد رشدى
ثورة ... ثورة
كُنْ إيجَابيَّاً
لو مرَّهْ
خُذْ عيناً مِنِّى
تردعْ كلَّ الأشيَاءِ المرَّهْ
أو فلتصدرْ
أمراً بالإعدامِ المشتاقِ إليكَ
عليكَ
تناولْ كأساً مِنْ إقدامِى
فالإحجامُ سبيلكَ
والسبلُ الأخرَى
ليستْ لكْ
حاولْ يوماً
أنْ تتظاهرَ ضدَّ الطيرِ الجارحِ
فى ملكوتٍ قاسٍ
كرِّرْ ذلكَ
لا لنْ تقدرَ
فالسلبىُّ جبانٌ
لا يتظاهرُ بالمرهْ
كُنْ فعَّالاً
واستنكرْ أقوالَ الجهلاءِ
وأخبارَ الحمقى
والمرضى النفسيينَ
وألفاظَ السفهاءِ
فبادرْ بالإصلاحِ
وبالإفصاحِ
عن المدنِ المُثْلَى
عَنْ شمسٍ تسطعُ
كلَّ صباحٍ
تحملُ فى كفَّيهَا
إشراقاً يتلألأ
فى عينِ المحبوبةِ
والطفلِ المترقِّبِ
لحظة عشقٍ
مِنْ أمٍّ
لمْ تُولدْ
إلا لهْ ...
ترجمة قصيدتى " ثورة ... ثورة " للشاعر الأردنى الصديق : نزار سرطاوى
صديقي الشاعر محمد أسعد الله أوقاتك
وعدتك بالعودة إلى قصيدتك لكنني تأخرت عليك
إليك الترجمة
تحياتي
نزار
Revolution Revolution
Mohammad Rushdi Abdulbasit
Translated by Nizar Sartawi
Be positive
just once
Take one of my eyes
and youll deter all bitter things.
Or sentence
yourself to death, which is longing
for you.
Drink a glass of my courage,
for flinching is your path;
other paths arent for you.
Try once
to demonstrate against the bird of prey
in a ruthless kingdom.
Repeat that.
No, you cant.
A negative person is a coward
who never demonstrates
Be effective
and denounce the words of the ignorant
the news of fools
and psychopaths
the utterances of the foolish.
Hasten to reform
and to inform
about model cities,
a sun that shines
every morning,
bearing in her hands
a brightness that glitters
in the eye of the beloved
and the child waiting for
an instant of love
from a mother
who has been born
for him only
خالص الشكر لصديقى الشاعر الأردنى : نزار سرطاوى
على مبادرته بترجمة القصيدة وتواصله الدائم مع كلماتنا
تمنياتنا لعقله وقلمه وفكرة بكل تألّق وازدهار ...